EQUIPO

 

 

– PÁGINA EN MANTENIMIENTO –

Coordinación

Belén Santana (USAL)

 

Coordinación

Más información

Trayectoria

Belén Santana-López es Profesora titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, donde trabaja desde 2003. Coordina el Grupo de Investigación Reconocido «TradLit: Aproximación a una Teoría de la Traducción Literaria a Través de su Didáctica». Sus líneas de investigación son la traducción del humor, la teoría y práctica de la traducción literaria, así como su didáctica (con especial atención al uso de las nuevas tecnologías) y la relación entre los Estudios de Traducción y las Ciencias Documentales. Entre sus publicaciones académicas destacan Wie wird das Komische übersetzt? (Frank & Timme 2006) y Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis (Narr 2018, coeditado con Vera E. Gerling). En su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficción (A. Döblin, S. Lenz,  I. Schulze, J. Franck, S. Stanišić, A. Weber, R. Othmann, entre otros) como de ensayo (S. Haffner, N. Kermani, C. Emcke), así como obras de literatura infantil y juvenil. También ha sido miembro de la junta rectora de ACE Traductores y ha formado parte del consejo de redacción de la revista Vasos Comunicantes. En 2019 recibió el Premio Nacional a la mejor Traducción por Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada. Cree firmemente en el diálogo entre teoría y práctica de la traducción literaria.

Publicaciones y traducciones

Acceso a las publicaciones en el

Acceso a las traducciones en la página de

Miembros del grupo

Manuel de la Cruz Recio (USAL)

 

Investigador del grupo

Más información

Trayectoria

Manuel de la Cruz Recio es profesor en la Universidad de Salamanca (Facultad de Traducción y Documentación), especializado en interpretación, tecnologías de la traducción y comunicación académica. Desarrolla proyectos de innovación docente y transferencia vinculados a alfabetización mediática y producción sonora/pódcast en el ámbito universitario. Sus intereses incluyen el análisis crítico de la tecnología, la comunicación multilingüe y la formación en competencias lingüísticas y digitales.

Publicaciones y traducciones

Acceso a las publicaciones en ORCID y en el Portal de Producción Científica USAL.

Beatriz de la Fuente (USAL)

 

Investigadora del grupo

Más información

Trayectoria

Beatriz de la Fuente Marina es Licenciada en Traducción e Interpretación y en Filología Clásica por la USAL, Máster en Textos de la Antigüedad Clásica y su Pervivencia por la USAL y Máster en Terminología por la UPF. Se doctoró con una tesis sobre la traducción de la comedia latina en el Renacimiento. Actualmente es profesora titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Sus principales líneas de investigación son la historia y teoría de la traducción, la terminología y la traducción literaria. Asimismo, es traductora editorial con el alemán, el inglés y el italiano como lenguas de partida. Ha recibido varios premios, entre ellos el Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español “M’illumino d’immenso” (2021) y el Premio de investigación de la Real Academia de Doctores de España “Humanidades y Artes” (2022).

Publicaciones y traducciones
Acceso a las publicaciones en el Portal de Investigación de la USAL.
Acceso a las traducciones en la página de ACE Traductores.

Claudia Toda Castán (USAL)

 

Investigadora del grupo

Más información

Trayectoria

Claudia Toda Castán es licenciada en Traducción e Interpretación y en Filología Alemana por la Universidad de Salamanca, así como Doctora en Traducción por la misma universidad. Actualmente es Profesora Permanente Laboral en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Su actividad docente gira en torno a la enseñanza de la traducción, especialmente en el par de lenguas alemán-español.  Sus líneas de investigación se enfocan en la traducción literaria y en la didáctica de la traducción, temas sobre los que ha publicado diversos artículos y capítulos de libro en revistas y en editoriales de impacto. Su labor docente e investigadora se beneficia de su actividad como traductora editorial profesional. Ha traducido más de veinte títulos, entre los que destacan autores como los clásicos modernos Stefan Zweig o Marlen Haushofer, o las exitosas autoras contemporáneas Charlotte Link o Kerstin Gier.

Publicaciones y traducciones

Acceso a las publicaciones en ORCID

Acceso a las traducciones en la página de ACE Traductores

Susana Schoer Granado (USAL)

 

Investigadora del grupo

Más información

Trayectoria

Susana Schoer Granado estudió Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada. Actualmente trabaja en la Universidad de Salamanca, donde está realizando su doctorado en traducción de poesía con un contrato predoctoral FPU.Cursó el grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada, durante el cual realizó estancias en la Universidad de Limerick y en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia a través del Applied European Languages Programm (AEL). Tras graduarse en 2020, cursó un doble máster conjunto en Traducción Especializada y Mediación Intercultural (MATEM) en la Universidad de Heidelberg y la Universidad de Salamanca, con estancias de un año en cada centro.Sus principales líneas de investigación son la traducción de poesía, Friedrich Hölderlin, las escritoras del Romanticismo alemán y historia de la traducción, así como la teoría y la práctica de la traducción literaria. Forma parte del del grupo de investigación TRADLIT: Aproximación a una teoría de la traducción literaria a través de su didáctica.

Publicaciones y traducciones
Colaboradores

José Luis Aja Sánchez (Comillas)

 

Colaborador

Más información

Trayectoria

Licenciado en Filología Italiana (Universidad Complutense) y Doctor por la Universidad Pontificia Comillas.

Actualmente es Profesor Propio Adjunto en la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales de la Universidad Pontificia Comillas. Compagina la docencia y la investigación en dicha universidad con la traducción editorial y literaria. Los campos de investigación en torno a los cuales ha desarrollado su actividad científica son la oralidad ficcional y sus procesos traslativos, así como los estudios de recepción en relación con la traducción literaria y editorial.  Ha profundizado, asimismo, en el estudio de la mitología clásica desde una perspectiva transversal, relacionando la disciplina con la intertextualidad y la traducción intersemiótica. También ha publicado artículos y capítulos de libro relacionados con los estudios literarios, abordados desde enfoques históricos, semánticos y narratológicos. Ha traducido a Emilio Salgari, Francesca Longo, Pierdomenico Baccalario, Matteo B. Bianchi, Alessandro Golinelli y Pascal Ruter.

Publicaciones y traducciones

Acceso a las publicaciones y traducciones en ORCID y la página de la Universidad Pontificia Comilla.

Marta Fernández Bueno (UCM)

 

Colaboradora

Más información

Trayectoria

Marta Fernández Bueno es Profesora Titular de Filología Alemana en el Departamento de Filología Alemana y Filología Eslava de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, donde desempeña su docencia desde 1994. En 2002 se doctoró en la misma universidad con una tesis sobre la herencia literaria en la obra del autor alemán contemporáneo Christoph Hein, calificada con Sobresaliente cum laude.

Ha sido profesora en diferentes universidades de España y Alemania (Humboldt Universität zu Berlin, Freie Universität Berlín, Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Universidad Complutense de Madrid, Centro de Estudios Superiores Felipe II de Aranjuez) y ha impartido numerosos cursos y seminarios en universidades nacionales y extranjeras, como la Universidad Rey Juan Carlos, Universität Regensburg y Bergische Universität Wuppertal. En esta última universidad disfrutó en 2014 de una estancia de investigación dentro del Programa Salvador de Madariaga, financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades.

Ha comisariado la exposición “DDR-Leseland” (Facultad de Filología, UCM, 2023) y organizado diversos congresos de índole internacional como: El viaje como intercambio cultural (Facultad de Filología, UCM, 6-7 de octubre de 2022) y el congreso paralelo a la exposición “DDR-Leseland” (Facultad de Filología, UCM, 12-13 de abril de 2023). También ha coorganizado el Taller de doblaje, subtitulación y Accesibilidad (Bergische Universität Wuppertal, 19-23 de mayo de 2025). En lo relativo a la gestión editorial, es secretaria de la Colección Estudios Literarios de Ediciones Complutense y de la Revista de Filología Alemana desde 2022 y 2025 respectivamente hasta la fecha y pertenece a consejos editoriales de revistas científicas, como Amaltea, Revista de Mitocrítica.

Sus líneas de investigación abarcan la literatura en lengua alemana del siglo XX, singularmente la literatura de la República Democrática Alemana, las relaciones literarias hispano-alemanas y la traducción dramática. También: la teoría de la intertextualidad, aplicada al texto literario y/o al ámbito de la traducción.

Publicaciones y traducciones

Acceso a las publicaciones en Dialnet.

Carlos Fortea (UCM)

 

Colaborador

Más información

Trayectoria

Carlos Fortea es licenciado y doctor en Filología Alemana. Actualmente es profesor Titular del Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción de la UCM. Su principal campo de investigación es la literatura en lengua alemana y su traducción. Ha traducido a numerosos autores alemanes (Günter Grass, Stefan Zweig, Heinrich Heine, E.T.A. Hoffmann, Anna Seghers, Wolfgang Koeppen, Thomas Bernhard o Alfred Döblin). Por su traducción de la novela Los Effinger, de Gabriele Tergit, recibió el Premio Nacional a la mejor traducción correspondiente al años 2023.

Publicaciones y traducciones

Acceso a las publicaciones y a las traducciones en el Portal de Investigación Científica (UCM), el Portal de Formación Permanente (UCM) y en la página de ACE Traductores.

 

Isabel García Adánez (UCM)

 

Colaboradora

Más información

Trayectoria

Isabel García Adánez es licenciada en Filología Alemana y Filología Hispánica y doctora en Filología Alemana. Actualmente es profesora Titular de Filología Alemana (acreditada a CU).

Sus principales campos de investigación son la literatura en lengua alemana de los siglos XIX y XX, los estudios culturales de esta misma época, la traducción literaria y las relaciones entre los distintos lenguajes artísticos, especialmente entre música, literatura y cine. Colabora regularmente como traductora y ensayista en ciclos de conciertos de música alemana.

Ha traducido a numerosos clásicos y contemporáneos alemanes, entre ellos: Johann Wolfgang Goethe, Heinrich Heine, Theodor Fontane, Arthur Schnitzler, Joseph Roth, Klaus Mann, Thomas Mann, Robert Walser, Ingeborg Bachmann, Peter Handke, Daniel Kehlmann y Herta Müller. En 2006 recibió el I Premio Esther Benítez a la mejor traducción del año por La montaña mágica de T. Mann; en 2020, el Premio Nacional de Traducción por Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío de H. Müller.

Publicaciones y traducciones

Acceso a las publicaciones en el

Acceso a las traducciones en la página de

Ana Mª García Álvarez (ULPGC)

 

Colaboradora

Más información

Trayectoria

Ana María García Álvarez es licenciada en Filología Germánica (especialidad alemán) por la Universidad de Barcelona. Actualmente es Profesora Titular de la Facultad de traducción e interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Sus principales líneas de investigación se centran, por un lado, en la mejora del aprendizaje de la traducción y de la interpretación, y en concreto en la indagación de la metacognición del traductor e intérprete en el aula, por lo que se enfoca en la investigación de los procesos cognitivos de la traducción e interpretación con el fin de crear una metodología holística que contribuya a la reflexión consciente y al razonamiento crítico del traductor e intérprete – estudiante sobre su propio proceso. En esta línea se trabajan dos ámbitos fundamentales: a) reflexión teórica y práctica sobre la metacognición humana en relación con el razonamiento argumentativo consciente del proceso de la traducción e interpretación; y b) estudio empírico de los procesos de traducción e interpretación y desarrollo metodológico de modelos cualitativos de análisis y producción de textos en el marco de dichos procesos. Por otro lado, su interés también abarca la investigación de la creatividad en los procesos traslativos, en particular en la traducción literaria. Actualmente trabaja en el estudio de las metáforas cognitivas que subyacen tras determinados conceptos del ámbito religioso, en concreto aquellos relacionados con las enseñanzas y textos de la tradición budista.

Publicaciones y traducciones

Acceso a las publicaciones en el

Acceso a las traducciones en la página de

Vera E. Gerling (HHU)

 

Colaboradora

Más información

Trayectoria

Vera Elisabeth Gerling es profesora de Literatura y Cultura francesa y española y de Traducción literaria en la Universidad Heinrich Heine de Düsseldorf, donde imparte clases de grado y de máster. En el campo de los Estudios Literarios, sus intereses abarcan la recepción de literatura latinoamericana en los países de habla alemana (Lateinamerika: So fern und doch so nah? Übersetzungsanthologien und Kulturvermittlung, 2004; Traducción y poder. Sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados, 2008, coeditado con L. Feuerstein). En el ámbito de los Estudios de Traducción, sus líneas de investigación son la traducción cultural, la recepción y la conexión entre teoría y práctica de la traducción literaria (Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis, 2018, coeditado con B. Santana), así como la relación entre traducción y memoria. Además de traducir a autores como Fernando Sorrentino y Héctor Dante Cincotta, también edita la completa y prestigiosa colección de traducciones colaborativas Düsseldorf übersetzt y la revista digital denominada ReLü-Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung. Junto con Birgit Neumann y Volker Dörr coordina la colección Transfer en la editorial Narr. En el campo de la docencia de la traducción literaria, su interés se centra en elaborar nuevas metodologías didácticas.

Publicaciones y traducciones

Acceso a las publicaciones en ORCID y en HHU.

Rosa Marta Gómez Pato (USC)

 

Colaboradora

Más información

Trayectoria

Licenciada y doctora en Filología Alemana. Actualmente es profesora titular del Dpto. de Filología inglesa y alemana de la Universidad de Santiago de Compostela. Compagina la investigación con la traducción editorial (literaria). Sus principales líneas de investigación comprenden la literatura austriaca del s. XX, la literatura del exilio, la literatura infantil y juvenil, la novela gráfica actual, así como la traducción literaria y su didáctica. Entre los autores que ha traducido figuran Marlen Haushofer, Ilse Aichinger, Christine Nöstlinger, Arthur Schnitzler, Stefan Zweig, Alexander von Humboldt y Brigitte Schwaiger, entre otros.

Publicaciones y traducciones

Acceso a las publicaciones en ORCID.

Acceso a las traducciones en Bitraga y más información aquí.

Itziar Hernández Rodilla (UCM)

 

Colaboradora

Más información

Trayectoria

Licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Traducción por la Universidad de Salamanca. Actualmente es Contratada Doctora en el Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción de la UCM. Asimismo trabaja como traductora (inglés, italiano y alemán) en traducción editorial. Una de sus especialidades es la traducción teatral: su versión de Los dos gemelos venecianos optó al Premio Max Revelación. También ha sido finalista del premio de traducción Esther Benítez por su versión de Los novios, de Alessandro Manzoni (Akal). En los últimos años se ha dedicado en mayor medida a la traducción de clásicos (Grazia Deledda, Stefan Zweig, Thomas Mann, Gertrude Stein, Laura Riding) y muy especialmente a Virginia Woolf (Orlando, Al faro, Un cuarto propio, La señora Dalloway, ¿Soy una snob? Y otros ensayos, La señora Dalloway recibe, Las olas).

Publicaciones y traducciones

Acceso a las publicaciones y las traducciones en el Portal de Producción Científica UCM.

Jorge J. Sánchez Iglesias (USAL)

 

Colaborador

Más información

Trayectoria

Profesor de la USAL, en la facultad de Traducción y Documentación, cada año da clase de lo que su departamento tiene a bien encomendarle. Como consecuencia, vive desde hace años en primera persona el «síndrome del impostor»…

Se ha dedicado al español para extranjeros, a la lengua materna para traductores e intérpretes, a los marcadores del discurso, a la puntuación, a la evaluación, a la escritura creativa… Tantos palos que le incomoda contemplar su curriculum vitae. Sin embargo, más allá de su escepticismo militante, busca afanosamente un ámbito de estudio que le ocupe hasta la jubilación. Por pura pereza, dice dedicarse a la retórica: le parece el marco disciplinar más cómodo (en el que podrá enmarcar cualquier trabajo que aborde) y, también, encuentra reconfortante refugiarse a la sombra de Aristóteles y Cicerón…

Publicaciones y traducciones

Acceso a las publicaciones en Dialnet.

Goedele De Sterck (USAL)

 

Colaboradora

Más información

Trayectoria

Goedele De Sterck es licenciada en Filología Francesa por la Universidad de Lovaina y doctora en Filología Española por la Universidad de Salamanca, donde ejerce como profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación. Sus principales áreas de interés se centran en la traducción comparada multilingüe entre lenguas y culturas germánicas y románicas, la sociología de la traducción, las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y la relación entre neología y traducción. Combina la docencia y la investigación con la práctica de la traducción literaria. Ha traducido más de ciento veinte títulos del neerlandés, francés e inglés, en una amplia variedad de géneros: ficción, no ficción, literatura infantil y juvenil y novela gráfica.

En 2018 fue distinguida con el Premio Nacional de Traducción de la Dutch Foundation for Literature, en reconocimiento a su trayectoria como embajadora cultural y traductora literaria del neerlandés al español. En 2023-2024 se benefició de una estancia de recualificación en el Trinity Centre for Literary and Cultural Translation del Trinity College Dublin.

Ha sido mentora de una docena de traductores literarios noveles en el marco de los programas de mentorías de ACE Traductores, Connecting Emerging Literary Artists (CELA) y el Centre of Expertise for Literary Translation (ELV). Participa activamente en la Plataforma Europea para la Formación y Educación de Traductores Literarios (PETRA-E), la red de profesores de traducción literaria del neerlandés a otras lenguas (PETRA-NED) y la Plataforma de la Neerlandística en el Mediterráneo (MediterraNED).

Publicaciones y traducciones

Acceso a docencia, investigación, traducción y transferencia en Diarium.

Herramientas de accesibilidad