Desde la fundación de TradLit en 2010, las circunstancias que han acompañado el desarrollo de la investigación en Traducción editorial en general y de su Didáctica en particular han cambiado sustancialmente. También lo ha hecho el sector profesional, que hoy se enfrenta a nuevos retos, en especial de carácter tecnológico. Esta (r)evolución hace más necesario, si cabe, crear espacios de debate sobre la importancia del factor humano en la traducción y su valor añadido dentro del proceso editorial.
Mas allá de combinaciones lingüísticas o de corrientes traductológicas concretas, en TradLit creemos que el aprendizaje guiado en el aula permite hacer conscientes aquellos procesos que normalmente se realizan de forma inconsciente o automática. Este paso de la intuición a la formalización no solo favorece la adquisición de la competencia traductora y redunda en la calidad del resultado final, sino que además fomenta el uso crítico de las herramientas y refuerza el papel de los traductores como agentes expertos en el ámbito editorial.
Desde una perspectiva eminentemente aplicada, enriquecida con una sólida base teórica, TradLit ofrece un foro de investigación sobre la naturaleza del oficio y la formación de los profesionales del futuro.
Líneas de investigación
Didáctica de la Traducción editorial
Nuevas tecnologías aplicadas a la Traducción editorial y sector profesional
Leer para traducir: fundamentos del texto literario y su traducción
Herramientas de accesibilidad
Usamos cookies para asegurar que te damos la mejor experiencia en nuestra web. Si continúas usando este sitio, asumiremos que estás de acuerdo con ello.